[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
На главную страницу

МНЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ

ПолитикиПравозащитникиЧиновники

РАССЫЛКА
Русское Воскресение

Обновления сайта "Стояние за Истину" 
и других страниц 
и разделов сервера "Русское Воскресение", выходит еженедельно


БАННЕРЫ
православных сайтов

СЧЕТЧИКИ

Rambler's Top100
TopList
liveinternet.ru: показано число просмотров и посетителей за 24 часа
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU
Reklama:

Поиск

Искомое.ru

Украинские БАННЕРЫ

Поиск




uaportal.com

Украина Православная. Официальный сайт Украинской Православной Церкви.

Редкие украинские исторические документы.

Каталог Православное Христианство.Ру

Итак, что же даёт нам Европейская Хартия Региональных языков, ратифицированная украинским парламентом

Версия для печати

            15 мая 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», а три недели спустя, 5 июня, его подписал президент Л. Кучма. Закон вступает в силу со дня его публикации.

 

Немного истории

            Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств была разработана под эгидой Совета Европы и открыта для подписания европейскими странами 5 ноября 1992 года. Спустя десятилетие под текстом Хартии уже стояли подписи 29 государств. Семнадцать из них - Австрия, Армения, Великобритания, Венгрия, Германия,  Голландия, Дания, Испания, Кипр, Лихтенштейн, Норвегия, Словакия Словения, Финляндия, Хорватия, Швейцария, Швеция - ратифицировали данный документ.

            Согласно обязательствам, взятым Украиной при вступлении в Совет Европы, наша страна должна была присоединиться к Европейской хартии (ратифицировать путём принятия закона) не позднее 1996 года. Однако упорное нежелание украинских властей определиться с правовым статусом русского языка (именно это – главная причина!) отодвигало решение вопроса на неопределённое время. 

            И всё же 24 декабря 1999 года благодаря настойчивости тогдашнего руководства Верховной Рады (А.Н. Ткаченко, А.И. Мартынюк), народных депутатов Украины, избранных от юго-восточных регионов, и фракции коммунистов в целом Украинский парламент ратифицировал Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Принятый вариант ратификации (а Хартия имеет, если так можно выразиться, поливариантный характер, о чём мы ещё будем говорить) давал существенные права различным региональным языкам и, по сути,  закреплял за русским языком статус официального на большей части нашего государства. И именно в силу последнего обстоятельства  Закон 99-го года о ратификации Европейской хартии был отменён Конституционным судом Украины 12 июня 2000 г. якобы на основании несоответствия процедуры подписания закона.

Правовой аспект

            Прецедент этого «несоответствия» создал сам Конституционный суд. 12.07.2000 г. он принял решение о том, что ратификационные законы должен подписывать не председатель Верховной Рады Украины, как это было определено украинским законодательством, а президент. Решению КС была придана обратная сила, и при этом оно было применено выборочно - исключительно по отношению к Закону о ратификации Хартии, без распространения решения на все прочие аналогичные законы. В общем, - беспредел!

            Отметим, однако, принципиальный момент. Закон о ратификации Европейской хартии действовал на Украине с 30 декабря 1999 года (официальное опубликование Закона) до 12 июня 2000 г. (отмена Конституционным судом).

            В сентябре 2000 года 282 народных депутата Украины обратились к президенту Кучме с предложением подать Хартию для ратификации в редакции закона 99-го года с тем, чтобы её повторно провести через Верховную Раду и соблюсти процедуру подписания, установленную Конституционным судом. Президент проигнорировал обращение парламентариев.

Дух и Буква Хартии

            Совет Европы был обеспокоен невыполнением Украиной своих обязательств в отношении Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств.  Поэтому 16-17 октября 2002 года под эгидой этой уважаемой организации в Киеве был проведён специальный семинар по данной проблеме. Цель семинара была сформулирована так: помощь экспертов Совета Европы в понимании украинскими властями и общественностью Духа и Буквы Хартии. В качестве экспертов выступали  представители соответствующих структур  Совета Европы, видные европейские учёные в области прав человека и международного права. 

            Главные выводы, вытекающие из содержательной части семинара и на которые постоянно обращали внимание эксперты СЕ, следующие.

            Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств – основной документ Совета Европы, регулирующий систему защиты языков, используемых населением стран – членов СЕ. Он не имеет прямого отношения к понятию «национальные меньшинства» (задаче защиты прав национальных меньшинств служит другой документ – Рамочная Конвенция защиты прав национальных меньшинств). Субъектом в данном случае выступают языковые группы людей независимо от их национальной принадлежности.

            Хартия защищает все языки, которыми пользуется население страны, без исключения. Причём, чем больше численность языковой группы, тем большими должны быть обязательства, которые принимает на себя  государство по защите данного языка.

            И ещё один вывод. Проект закона о ратификации Хартии в обязательном порядке должен обсуждаться с общественными организациями, представляющими интересы языковых групп. Предложения и замечания общественных организаций должны быть непременно учтены в законопроекте.

            И вот буквально через десять дней после европейского семинара -  28.10.02. президент Украины вносит таки  в парламент законопроект «О ратификации Европейской хартии региональных языков» с предложением внеочередного рассмотрения этого документа. Но что являл собой президентский законопроект!?

Антиконституционный закон

            Как мы уже отмечали выше, Европейская хартия региональных языков даёт каждому государству право выбирать для себя тот или иной вариант гарантированной защиты и возможности применения языков, которыми пользуется население страны. То есть, можно ратифицировать Хартию в редакции, дающей региональным языкам самый высокий уровень защиты и применения в сферах образования, культуры, судопроизводства, средствах массовой информации и т.д., а можно – на порядок ниже. Кстати, страны, которые наши демократы с выразительным придыханием именуют цивилизованными, - Австрия, Великобритания, Германия, Голландия, Швейцария, Финляндия, Швеция и другие – адаптировали для себя Хартию в редакции максимально высокого уровня защиты региональных языков. По этому пути могла пойти и Украина, дав законом о ратификации 99-го года  достаточно широкие права для развития культивируемым на её территории языкам.

            А вот президентский законопроект от 28 октября 2002 года представлял откровенно усечённый вариант Хартии, дающий тринадцати языкам минимально-декларативные права, как в их использовании, так и в гарантированной защите государством. Такой подход вступал в противоречие с Конституцией Украины, 22-я статья которой (часть 3) запрещает при принятии новых законов сужение содержания и объёма прав и свобод людей. Ведь Закон о ратификации Хартии от 24.12.99 г., как мы помним, действовал в течение полугода. Таким образом, сужающий по сравнению с ним права граждан законопроект от 28.10.02 г. являлся, по сути, антиконституционным.

            Об этом чётко было заявлено лидером Русского Блока и Русского Движения Украины А.Г. Свистуновым (см. Заявление РБ и РДУ от 1.11.02). В заявлении отмечались и другие недостатки законопроекта. В частности, соответствующее Духу Хартии понятие «языковые группы» подменялось в законопроекте определением «языки национальных меньшинств». Таким образом, миллионам украинцев, белорусов, болгар, евреев и т.д., для которых родным является русский язык, оказывалось в защите прав на пользование своим родным языком, их как бы выталкивали за пределы «защитного поля» Хартии. Был напрочь проигнорирован важнейший аспект Европейской хартии: признание права любого гражданина, вне зависимости от национальности или этнического происхождения, на пользование конкретным языком, не имеющим статуса государственного, а также на изучение этого языка при содействии государства.

            Законопроект от 28.10.02 (впоследствии и ставший Законом) не содержит никакой дифференциации языков в зависимости от их распространённости на Украине и, соответственно, дифференциации их правовой защиты со стороны государства, как это предусматривает Хартия. В результате русский язык приравнивается по своему правовому статусу к немецкому, словацкому или, скажем, гагаузскому.

            Как бы там ни было, но после нескольких неудачных попыток Верховная Рада Украины ратифицировала 15 мая 2003 года Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств именно в таком усечённо-урезанном варианте. Закон о ратификации вступает в силу.

            Так что будем разбираться, даёт ли он нам, русским и русскоязычным гражданам Украины какие-либо конкретные юридические возможности на право пользоваться родным языком.

Определимся в терминологии

            Что же подразумевается под понятием «региональные языки или языки меньшинств»?

            Европейская хартия даёт такое определение. Это языки, которые «традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численностью меньшую, чем остальное население государства; и отличаются от официального языка (языков) этого государства … Они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов» (пункт «а» статьи 1 части I). 

            Как видим, региональные языки по определению привязываются к какой-либо территории – «географическому району», как сказано в Хартии. Есть там, однако, и термин «нетерриториальные языки». Это – «языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые, несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определённым районом» (пункт «с» статьи 1 части I).

            Согласитесь, последнее определение более всего подходит к русскому языку на Украине. Его же нельзя привязать только лишь к определённым «географическим районам»; русский распространён везде. Отметим данный факт, ибо это ещё пригодится при анализе Закона о ратификации Хартии.

На какие языки распространяются положения Хартии

            Здесь я хочу не просто перечислить 13 языков, подпадающих под те положения Хартии, которые принял украинский парламент, но и дать сведения о распространённости этих языков на Украине. Данные взяты из сообщения Государственного комитета статистики Украины о всеукраинской переписи населения, проходившей в декабре 2001 года. При этом заметим, что цифра относительно русского языка в результатах переписи явно занижена (сфальсифицирована). Согласно мониторингу авторитетнейших социологических служб русский язык считают родным не менее 40% граждан Украины, а использует его в повседневной жизни более половины населения страны.

            Итак, положения Хартии в объёме, принятом Верховной Радой Украины, распространяются на следующие языки (статья 2 Закона о ратификации).                               

Язык

Считают родным

(по отношению ко всему населению Украины)

Белорусский

0,11%

Болгарский

0,27%

Венгерский

0,31%

Гагаузский

0,05%

Греческий

0,01%

Еврейский

менее 0,01%

Крымско-татарский

0,47%

Молдавский

0,37%

Немецкий

менее 0,01%

Польский

0,04%

Румынский

0,29%

Русский

29,64%

Словацкий

менее 0,01%

           

            Хочу ещё раз подчеркнуть, что согласно ратификационному закону всем 13-ти языкам придан равный правовой статус. Это ли не дискриминация русскоговорящего населения Украины!?

            И ещё. Беря на себя обязательства относительно общих (декларативных) частей Хартии - I, II,  IY и Y, - Украина исключает из этого перечня положение о защите «нетерриториальных языков» (п. 5 статьи 7 части II). Почему?  Да потому что, как мы указывали выше, это определение наиболее точно подходит к русскому языку на Украине!

Обязательства Украины

            Для нас наибольший интерес представляет III часть Хартии, где перечислены конкретные обязательства, которые принимает на себя государство по защите региональных языков в области образования (статья 8), судебной власти (статья 9), административных органов и публичных услуг (статья 10), средств массовой информации (статья 11), культуры (статья 12), экономической и социальной жизни (статья 13) и транспограничных обменов (статья 14).

            Данные статьи содержат множество пунктов и подпунктов, определяющих большие или меньшие права региональных языков. Однако каждое государство обязано принять для себя не менее 35 этих пунктов (подпунктов).

            Законом о ратификации Европейской хартии от 15.05.03 Украина в отношении 13 «региональных» языков приняла следующее.

           

            ОБРАЗОВАНИЕ

            Предусмотреть возможность предоставления дошкольного образования (полностью или существенной его части) на региональных языках или языках меньшинств, по крайней мере,  для тех детей, чьи семьи этого пожелают, и если их количество будет считаться для этого достаточным (подпункт «a»-iii пункта 1 ст. 8 Европейской хартии).

            По крайней мере, для детей, чьи семьи этого пожелают, и в количестве, считающимся достаточным для этого,  предусмотреть возможность одной из мер:

- предоставление начального образования (полностью или существенной его части) на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;           или

- в рамках системы начального образования - преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств, как составной части учебной программы

(подпункт «b»-iv пункта 1 ст. 8).

            По крайней мере, для учеников, которые сами, а в случае необходимости – их семьи, этого пожелали, и в количестве достаточном для этого, предусмотреть возможность одной из мер:

- предоставление среднего образования (или существенной его части) на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;             или

- в рамках системы среднего образования  - преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств, как составной части учебной программы

(подпункт «c»-iv пункта 1 ст. 8).     

            Аналогичное положение распространяется и на профессионально-техническое образование (подпункт «d»-iv пункта 1 ст. 8).

            Если государство не играет определяющей роли в отношении высших учебных заведений и не может обеспечить университетское и другое высшее образование на региональных языках или языках меньшинств (или изучение этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования), поощрять и/или допускать университетскую или иные формы высшего образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования (подпункт «e»-iii пункта 1 ст. 8).

            Если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых, содействовать и/или поощрять инициативы по изучению региональных языков или языков меньшинств в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации (подпункт «f»-iii пункта 1 ст. 8).

            Принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, которые  отражены в соответствующем региональном языке или языке меньшинства (подпункт «g» пункта 1 ст. 8).

            Обеспечить профессиональную базовую подготовку и переподготовку учителей с целью выполнения принятых Стороной подпунктов «a - g» (подпункт «h» пункта 1 ст. 8).

            Создать наблюдательный орган (органы), контролирующий мероприятия и достигнутые результаты по организации и развитию преподавания на региональных языках или языках меньшинств, а так же ответственный за подготовку периодических докладов на основе собранных данных  и придание этих докладов гласности (подпункт «i» пункта 1 ст. 8).

            В том, что касается образования, и в отношении тех территорий, где региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Стороны обязуются, что при условии, если число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на таком языке или изучение этого языка на всех соответствующих уровнях образования (пункт 2 ст. 8).

            Комментарий. Как видим, Украина не обременила себя заботой о  языках меньшинств в сфере образования. Все эти оговорки «предусмотреть возможность», «семьям, которые пожелают», «в количестве, считающимся достаточным» и т.д. дают возможность вообще поставить крест на образовании не на украинском языке. А если не будет возможности? А если желающих будут шантажировать? И кто будет устанавливать достаточное количество? Словом, всё отдаётся на откуп украиномовному чиновнику. А уж их (чиновников) политику мы за последние 12 лет хорошо изучили, наелись этой политики!

            И обратите внимание, государство не даёт гарантии в том, что ваш сын или дочь смогут получить среднее или высшее образование на родном, а значит и на русском языке. Нет этого  в обязательствах!

            Добавим сюда и пассаж из 1 пункта ст. 8 о том, что все вышеуказанные меры должны применяться «без ущерба для преподавания государственного языка». Ясно?

            СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ

            Предусмотреть, чтобы в уголовном судопроизводстве ходатайства и свидетельские показания (письменные или устные) не рассматривались как неприемлемые только на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинств (подпункт   «a»-iii пункта 1 ст. 9)).

            В производстве по гражданским делам разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинств (подпункт «b»-iii пункта 1 ст. 9).

            В производстве по делам об административных правонарушениях разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинств (подпункт «c»-iii пункта 1 ст. 9).

            Не отказывать в признании действенности для сторон процесса юридических документов, составленных в пределах стран-участников (Хартии – П.Б.), только на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства (подпункт «с» пункта 2 ст. 9).

            Участники обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимися этими языками, если этими законодательными актами не предусмотрено иное (пункт 3 ст. 9).

            Комментарий. Не спешите, однако, радоваться тому, что вы теперь можете беспрепятственно оформлять документы судебных процессов на своём родном, русском языке и на нём же выступать в суде. Положения, принятые Украиной, содержат следующие примечания. Все вышеизложенные возможности можно будет реализовать только в том случае, если судья не узреет в этом «препятствия для надлежащего отправления правосудия» (пункт 1 ст. 9). То есть, всё даётся на откуп судье, которому ничего не стоит посчитать ваш русский язык угрозой для надлежащего судопроизводства. Более того, в варианте Хартии, ратифицированной Украиной, предусматривается, при необходимости, привлечение переводчика. Вы понимаете, за чей счёт это будет сделано?

            И ещё. Ходатайства одной из сторон о ведении судебного заседания на русском языке в украинской версии Хартии исключены.

           

            АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ОРГАНЫ И ПУБЛИЧНЫЕ УСЛУГИ

            В отношении местных и региональных властей Украина выбрала для себя абсолютно декларативные, по сути, ни к чему не обязывающие положения Хартии, да ещё и с оговоркой, что они будут применимы, если «число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает эти меры» (пункт 2 ст. 10). Конкретно.

            Использование региональных языков или языков меньшинств в рамках регионального или местного самоуправления (подпункт «а» пункта 2 ст. 10).

            Опубликование органами региональной и местной власти своих официальных документов также и на соответствующих региональных языках или языках меньшинств (подпункты «с» и «d» пункта 2 ст. 10).

            Использование органами региональной и местной власти региональных языков или языков меньшинств в дискуссиях и дебатах, которые происходят на их собраниях, не исключая, однако, использования государственного языка (подпункты «e» и «f» пункта 2 ст. 10).

            Использование или принятие, в случае необходимости, параллельно с названиями на государственном языке традиционных названий мест  на региональных языках или языках меньшинств (подпункт «g» пункта 2 ст. 10).

            Удовлетворять, насколько это возможно, просьбы государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, об их назначении на работу в те местности, где этот язык используется (подпункт «с» пункта 4 ст. 10).

            Комментарий. Те положения Хартии, которые приняла Украина, не обеспечивают даже самых элементарных прав гражданам в их взаимоотношениях с местными органами власти. Например, подавать заявления или обращения на русском языке,  оформлять или предоставлять (на законных основаниях) на этом языке какие-либо документы, иметь гарантированную возможность общаться на русском с государственными мужами и т.д.

            СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

            Принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры телерадиовещания осуществляли трансляцию на региональных языках или языках меньшинств (подпункт «a»-iii пункта 1 ст. 11).

            Поощрять трансляцию теле- и радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств на регулярной основе и/или содействовать такой трансляции (подпункты «b»-ii и «c»-ii пункта 1 ст. 11).

            Поощрять и/или содействовать созданию и распространению аудио- и аудиовизуальных произведений (программ) на региональных языках или языках меньшинств (подпункт «d» пункта 1 ст. 11).

            Поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержку или функционирование  хотя бы одной газеты, которая публикует материалы на региональных языках или языках меньшинств (подпункт «e»-i пункта 1 ст. 11).

            Содействовать профессиональной подготовке журналистов и другого персонала средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств (подпункт «g» пункта 1 ст. 11).

            Стороны обязуются гарантировать свободу прямого приёма радио- и телепередач из соседних стран, которые транслируются на таком же языке (или похожем на него), как и региональные языки или языки меньшинств, и не препятствовать ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран, которые выпускаются в эфир на таких языках. Стороны обязуются следить за тем, чтобы в печатных средствах массовой информации не создавались ограничения в отношении свободы выражения мнений и свободного распространения информации на таком же языке (или похожем на него), как и региональные языки или языки меньшинств  (пункт 2 ст. 11).  Правда, эти свободы могут быть ограничены, а их реализация чревата наказанием, если они вступят в противоречие с интересами «национальной безопасности, территориальной целостности, безопасности населения», а так же, по мнению государства, создавать угрозу общественной морали, беспорядков, преступлений, утечку конфиденциальной информации и т.д. (там же).

            Стороны обязуются обеспечить представительство или учитывать интересы лиц, использующих региональные языки или языки меньшинств, в органах, которые могут быть созданы в соответствии с законом для обеспечения свободы и плюрализма  в СМИ (пункт 3 ст. 11).

            Комментарий. Как видим, обязательства Украины относительно использования региональных языков в СМИ носят весьма обтекаемый, неконкретный характер: «поощрять», «содействовать», «соответствующие меры» (какие?) и т.п. Кроме этого, Украина не прииняла ни единого положения Хартии, где речь идёт о государственной (финансовой!) поддержке СМИ, культивирующих региональные языки, или, например, о создании хотя бы единственного государственного теле- или радиоканала, вещающего на негосударственном (русском!) языке.

            КУЛЬТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И СРЕДСТВА ЕЁ ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Поощрять формы и виды творческого выражения, характерные для региональных языков или языков меньшинств (подпункт «а» пункта 1 ст. 12).

Различными способами содействовать доступу к произведениям, созданным на региональных языках или языках меньшинств посредством расширения использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров (подпункт «b» пункта 1 ст. 12). 

 Содействовать доступу к произведениям, созданным на других языках, посредством региональных языков и языков меньшинств (подпункт «с» пункта 1 ст. 12).

 Обеспечить, чтобы органы, отвечающие за организацию или поддержку культурной деятельности, во время проведения различных мероприятий использовали культурные ценности, имеющие отношение к региональным языкам или языкам меньшинств (подпункт «d» пункта 1      ст. 12).

 Поощрять непосредственное  участие представителей населения, пользующегося региональными языками или языками меньшинств, в проведении и планировании культурных мероприятий (подпункт «f» пункта 1 ст. 12).

Поощрять и/или содействовать созданию органа (органов), ответственного за сбор, хранение, презентацию или издание произведений   на региональных языках или языках меньшинств (подпункт «g» пункта 1 ст. 12).

В отношении территорий, где региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Стороны обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять и/или предусматривать проведение культурных мероприятий в соответствии с пунктом 1 (пункт 2     ст. 12).

В своей культурной политике за рубежом Стороны обязуются уделять необходимое внимание региональным языкам или языкам меньшинств и отражаемой ими культуре (пункт 3    ст. 12).

Комментарий. Обязательства Украины носят общий характер. Причём положения Хартии, касающиеся вопросов финансирования библиотек, театров, культурных центров, архивов, издательской, иной культурной деятельности на региональных языках, а так же привлечение к работе специалистов в этой области Украиной проигнорированы.

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ

Из девяти положений этого раздела Хартии Украина взяла на себя обязательства только по двум, носящим второстепенный характер.

 Во внутренних правилах компаний, в частных документах не должно быть положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств, по крайней мере, в общении между лицами, пользующимися одним и тем же языком (подпункт «b» пункта 1 ст. 13).  И на том спасибо! Русскому с русским в курилке какой-нибудь частной конторы высочайше дозволяется общаться на русском

 Исключать  практику, вынуждающую отказываться от использования региональных языков или языков меньшинств в экономической или социальной  деятельности (подпункт «с» пункта 1 ст. 13).

Комментарий. Если бы Украина была действительно демократическим государством, заботящимся о правах многих миллионов своих русскоязычных граждан, она приняла бы для себя те положения Хартии, которые давали бы законное право использовать русский язык при оформлении технической документации, производственных инструкций (например, по технике безопасности или правилах эксплуатации каких-либо машин и механизмов), трудовых договоров. При наличии доброй воли государства с помощью Хартии можно было бы дать законное добро оформлению на русском языке финансовых документов, платёжных ордеров, чеков и т.п., обеспечивать предоставление на русском языке информации о правах потребителей, отменить идиотскую практику принуждения врачей вести  истории болезней и медицинские карточки исключительно на державной мове и многое другое. Однако при ратификации Хартии  Украина попрала эти элементарные права своих законопослушных граждан.

Для справки. На дурную работу перевода технической документации на украинский язык (и наоборот, так как заказчики не приемлют украинский)  известнейшее запорожское предприятие «Мотор-Сич» тратит ежегодно 40 миллионов гривен.

ТРАНСПОГРАНИЧНЫЕ  ОБМЕНЫ

Включив в перечень ратифицированных эту статью Хартии, Украина приняла на себя обязательства «использовать двухсторонние и многосторонние соглашения между странами, в которых функционируют языки, сходные с региональными языками на Украине, для осуществления контактов между лицами, пользующимися одним и тем же языком» (пункт «а» ст. 14).  Это касается, прежде всего, гуманитарной сферы.

А так же развивать «приграничное сотрудничество в интересах граждан, пользующихся региональными языками или языками меньшинств» (пункт «b» ст. 14).

5-я статья Закона о ратификации: забудьте о ваших правах!

Даже те куцые права, которые якобы даёт региональным языкам Закон о ратификации Европейской хартии (в принятой Верховной Радой Украины редакции 15.05.03) напрочь перечёркивает пятая статья данного документа. Цитирую.

«… Меры, направленные на утверждение украинской мовы как государственной, её развитие и функционирование во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины, не считаются препятствующими или создающими угрозу сохранению или развитию языков, на которые согласно статье 2 этого Закона распространяются положения Хартии».

Всё! Таким образом, антинародный произвол массового закрытия на Украине школ с русским языком обучения,  русских театров, русскоязычных СМИ и т.п. наивная Европа должна воспринимать не как  беззаконие и попрание норм международного права, а как утверждение украинской мовы!

Выводы

     По глубокому убеждению Русского Движения Украины, по мнению объективных специалистов, Закон Украины о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств не соответствует, как уже отмечалось выше, самому Духу и Принципам Хартии. Принятие такого законодательного акта может в очередной раз скомпрометировать Украину в глазах европейской общественности. Закон не только не решает проблему функционирования языков на Украине, но загоняет её в глухой угол. Реализация же данного закона ещё более усугубит межнациональную напряжённость в стране.

   Особо следует подчеркнуть то, что принятый украинским арламентом и подписанный президентом закон о ратификации носит откровенно дискриминационный, унизительный характер в отношении русскоязычного большинства нашего государства.

   Русский Блок и Русское Движение Украины неоднократно заявляли о том, что наиболее эффективным и единственно правильным способом решения проблемы было бы законодательное придание русскому языку статуса государственного (наравне с украинским). 

Павел Баулин,
заместитель председателя Русского Блока,
народный депутат Украины 3-го созыва




См. также

[an error occurred while processing this directive]

Украинская баннерная сеть
Написать письмо ->

Дизайн  © Православное сетевое братство "Русское Воскресение"