Публикуем полный текст Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Она подписана Украиной при вступлении в Совет Европы и является одним из основных документов, защищающих права национальных общностей. Верховная Рада (парламент) Украины 30 декабря 1999 г. специальным законом ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Ратификация была проведена в минимально возможном для Украины варианте. Но 12 июля 2000 г. Конституционный Суд Украины отменил Закон о ратификации Хартии.
Что в этом документе могло напугать киевские власти? Судите сами.
"Украина Шенгенская"
Страсбург, 5 ноября 1992 г.
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства
между его членами, в частности, для сохранения и реализации идеалов и принципов, представляющих их общее
наследие;
учитывая, что защита исторических региональных языков или языков
меньшинств Европы, некоторые из которых находятся под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию
и развитию культурного богатства и традиций Европы;
учитывая, что право пользоваться региональным языком или языком
меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами,
зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах, и согласно духу Европейской
конвенции о защите прав человека и основных свобод;
принимая во внимание работу, проделанную в рамках СБСЕ и, в частности,
Хельсинский Заключительный Акт 1975 года и Документ Копенгагенского Совещания 1990 года;
подчёркивая значение взаимного обогащения культур и языкового многообразия,
и учитывая, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб
официальным языкам и необходимости их изучения;
сознавая, что защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств
в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной
на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной
целостности;
принимая во внимание особые условия и исторические традиции в различных
регионах европейских государств,
согласились о нижеследующем:
Часть I. Общие положения
Статья 1. Определения
Для целей настоящей Хартии:
а) термин «региональные языки или языки меньшинств» означают языки, которые:
і) традиционно используются на данной территории государства жителями
этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и
ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства;
Они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого государства,
ни языки мигрантов;
b) термин «территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства»
означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является
основанием для принятия различных мер по защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;
c) термин «нетерриториальные языки» означают языки, используемые жителями государства,
которые отличаются от языка или языков остального населения государства, на которые, несмотря на традиционное
использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определённым районом.
Статья 2. Обязательства
1. Каждый Участник обязуется применять положения Части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств,
на которых говорят на его территории, и которые соответствуют определению, содержащемуся в статье 1.
2. В соответствии со статьёй 3 в отношении каждого языка, указанного при ратификации,
принятии или одобрении, каждый Участник обязуется применять минимум тридцать пять пунктов или подпунктов,
отобранных из положений части III Хартии, включая по крайней мере по три, отобранных из статей 8 и 12,
и по одному, отобранному из статей 9, 10, 13.
Статья 3. Практические меры
1. Каждое Договаривающееся Государство определяет в своём документе о ратификации,
принятии или одобрении каждый региональный язык или язык меньшинства либо официальный язык, который менее широко
используется на всей или части его территории, к которым применяются пункты, отобранные в соответствии со
статьёй 2, пункт 2.
2. Любой Участник может в любое время впоследствии уведомить Генерального секретаря
о том, что он соглашается с обязательствами, вытекающими из положений любого другого пункта Хартии, который не был
указан в его документе о ратификации, принятии или одобрении либо о том, что пункт 1 настоящей статьи будет им
применяться к другим региональным языкам или языкам меньшинств либо к другим официальным языкам, которые менее
широко используются на всей или части его территории.
3. Обязательства, предусмотренные в предыдущем пункте, рассматриваются как неотъемлемая
часть ратификации, принятия или одобрения и имеют ту же силу со дня уведомления о них.
Статья 4. Существующие режимы защиты
1. Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо
прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека.
2. Положения настоящей Хартии не ущемляют более благоприятные положения, касающиеся
статуса региональных языков или языков меньшинств либо правового режима лиц, принадлежащих к меньшинствам,
которые могут существовать у какого-либо Участника или предусматриваться соответствующими двусторонними
и многосторонними соглашениями.
Статья 5. Существующие обязательства
Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как подразумевающее право на участие
в какой-либо деятельности или осуществление каких-либо действий, противоречащих целям Устава ООН или другим
обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государств.
Статья 6. Информация
Участники обязуются следить за тем, чтобы заинтересованные власти, организации и лица
были информированы о правах и обязанностях, установленных настоящей Хартией.
Часть II. Цели и принципы, преследуемые в соответствии со статьёй 2, пункт 1
Статья 7. Цели и принципы
1. Участники осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность
в отношении региональных языков и языков меньшинств, на территориях, где такие языки используются, и в соответствии
с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:
а) признания региональных языков или языков меньшинств в качестве выразителей культурного
богатства;
b) уважения географического района каждого регионального языка или языка меньшинства
для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию
данного регионального языка или языка меньшинства;
с) необходимости решительных действий по поддержке региональных языков или языков
меньшинств в целях их сохранения;
d) содействия и/или поощрения использования региональных языков или языков меньшинств
в устной и письменной речи в общественной и личной жизни;
е) сохранения и развития связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией между группами,
пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется
в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в государстве,
использующими другие языки;
f) обеспечения надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков
или языков меньшинств на всех соответствующих стадиях;
g) создания условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке
меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;
h) содействия изучению и исследованию региональных языков и языков меньшинств
в университетах или равноценных учебных заведениях;
i) содействия соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей
Хартией сферах, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей
форме в двух или более государствах.
2. Участники обязуются устранить, если они этого ещё не сделали, любые неоправданные
различия, исключения, ограничения или преференции, относящиеся к использованию регионального языка или языка
меньшинства и имеющие целью сдержать либо поставить под угрозу его сохранение или развитие. Принятие специальных
мер в отношении региональных языков или языков меньшинств в целях содействия достижению равноправия между лицами,
пользующимися этими языками, и остальным населением, или в которых должным образом учтены их особенности,
не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более
распространенными языками.
3. Участники обязуются содействовать, посредством принятия надлежащих мер,
взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности, путём включения уважения, понимания и терпимости
в отношении региональных языков или языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах,
и поощрять средства массовой информации к достижению той же цели.
4. При определении своей политики в отношении региональных языков или языков меньшинств
Участники принимают во внимание нужды и стремления, выражаемые группами, которые пользуются такими языками.
В случае необходимости, Участники способствуют учреждению органов для оказания содействия властям по всем вопросам,
относящимся к региональным языкам или
языкам меньшинств.
5. Участники обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные
в предыдущих пунктах 1–4, к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых
для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учётом нужд,
стремлений и при уважении традиций и особенностей групп, которые пользуются соответствующими языками.
Часть ІІІ. Меры, содействующие использованию региональных языков или языков меньшинств
в общественной жизни в соответствии с обязательствами по статье 2, пункт 2
Статья 8. Образование
1. В отношении образования Участники обязуются, в рамках территории, где такие языки
используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания государственного
языка (языков):
а) i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i
и ii, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;
или
iv) содействовать и/или поощрять применение мер, упомянутых в предыдущих
подпунктах i–iii, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере дошкольного
образования;
b) i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечить доступность существенной части начального образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание
соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих пунктах i–iii,
по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;
с) i) обеспечивать доступность среднего образования на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание
соответствующих региональных языков или языков меньшинств качестве составной части учебной программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих
подпунктах i–iii, по крайней мере к тем ученикам, которые, или в случае необходимости — чьи семьи, выразили
такое желание в количестве, считающимся достаточным для этого;
d) i) обеспечивать доступность профессионально-технического образования на соответствующих
региональных языках или языках меньшинств; или
ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально-технического
образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования
преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной
программы; или
iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих
подпунктах i–iii, по крайней мере к тем учащимся, которые, или в случае необходимости — чьи семьи, выразили
такое желание в количестве, считающемся достаточным для этого;
e) i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на
региональных языках или языках меньшинств; или
ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин
университетского и высшего образования; или
iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего
образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве
дисциплин университетского или высшего образования, если в силу того, что государство не играет определяющей роли
в отношении высших учебных заведений, подпункты i и ii не могут быть применены;
f) i) обеспечивать создание курсов для взрослых и системы повышения квалификации,
преподавание на которых осуществляется в основном или полностью на региональных языках или языках меньшинств;
или
ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых
и системы повышения квалификации; или
iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков
в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные
органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых;
g) принимать меры для обеспечения преподавание истории и культуры, нашедших отражение
в региональном языке или языке меньшинства;
h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче
применения тех подпунктов a–g, согласие с которыми выражено Участником;
i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми
мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках
меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются
гласности;
2. В том, что касается образования, и в отношении иных территорий, где региональные языки
или языки меньшинств традиционно не используются, Участники обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся
региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание
на региональном языке или языке меньшинства, либо этого языка на всех соответствующих стадиях образования.
Статья 9. Судебные власти
1. Участники обязуются, в отношении тех судебных округов, где число жителей, пользующихся
региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры в соответствии с положением
каждого из этих языков и при условии, что предоставляемые настоящим пунктом возможности не рассматриваются судьёй
в качестве препятствия для надлежащего отправления правосудия:
а) в производстве по уголовным делам:
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела
в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) гарантировать обвиняемому право на пользование его/её региональным
языком или языком меньшинства; и/или
iii) обеспечивать, чтобы запросы и свидетельские показания, письменные
или устные, не рассматривались как неприемлемые только потому, что они сформулированы на региональном языке или
языке меньшинства; и/или
iv) составлять по запросу документы, относящиеся к производству по делу,
на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика
без дополнительных расходов со стороны заинтересованных лиц;
b) в производстве по гражданским делам:
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела
в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать
ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства без дополнительных расходов с его стороны;
и/или
iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний
на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика.
с) в производстве по делам об административных правонарушениях;
i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела
в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать
ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства дополнительных расходов с его стороны; и/или
iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний
на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости, прибегая к помощи переводчика;
d) принимать меры к тому, чтобы применение подпунктов i–iii предыдущих пунктов b
и c и возможное обращение к услугам переводчика не создавали бы дополнительных расходов для заинтересованных
лиц.
2. Участники обязуются:
а) не отказывать в признании юридических документов, составленных в государстве-участнике,
только на том основании, что они подготовлены на региональном языке или языке меньшинства; или
b) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов,
составленных в государстве-участнике, лишь на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства,
и обеспечивать возможность ссылки на них перед заинтересованной третьей стороной, не пользующейся этими языками,
при условии, что содержание документа доводится до её сведения ссылающимся на него лицом (лицами); или
с) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов,
составленных в государстве-участнике, только на том основании, что они на региональном языке или языке
меньшинства.
3. Участники обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных
языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся этими
языками, если этими законодательными актами не предусмотрено иное.
Статья 10. Административные органы и государственные службы
1. В административных округах государства-участника, где число жителей, пользующихся
региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры, и в соответствии с положением
каждого языка, Участники обязуются, насколько это представляется возможным:
а) i) обеспечивать, чтобы административные власти пользовались региональными языками
или языками меньшинств; или
ii) обеспечивать, чтобы те их представители, которые осуществляют контакты
с общественностью, пользовались региональными языками или языками меньшинств в их отношениях с лицами,
обращающимися к ним на этих языках; или
iii) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками
или языками меньшинств, могли подать устные или письменные заявления и получить ответ на этих языках; или
iv) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или
языками меньшинств, могли подать устные или письменные заявления на этих языках; или
v) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или
языками меньшинств, могли на законных основаниях представлять документы на этих языках;
b) следить за доступностью для населения широко используемых административных документов
и бланков на региональных языках или языках меньшинств или в двуязычном варианте;
с) разрешать административным властям составлять документы на региональном языке
или языке меньшинства.
2. В отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей,
пользующихся региональными языками или языками меньшинств, таково, что оправдывает указанные ниже меры,
Участники обязуются разрешать и/или поощрять:
а) использование региональных языков или языков меньшинств органами региональной
или местной власти;
b) возможность подачи лицами, пользующимися региональными языками или языками
меньшинств, устные или письменные заявления на этих языках;
с) опубликование региональными властями их официальных документов также на
соответствующих региональных языках или языках меньшинств;
d) опубликование местными властями их официальных документов также на соответствующих
региональных языках или языках меньшинств;
е) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств
в ходе дебатов на сессиях их представительных органов, что, однако, не исключает использование государственного
языка (языков);
f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе
дебатов на их сессиях, что однако не исключает использование государственного языка (языков);
g) использование или усвоение традиционных и топонимически правильных названий мест
на региональных языках или языках меньшинств, при необходимости вместе с названием на государственном языке
(языках).
3. В отношении государственных функций, осуществляемых административными властями
или другими лицами, действующими от их имени, Участники обязуются на своей территории, где используются
региональные языки или языки меньшинств, в соответствии с положением каждого языка и насколько это представляется
возможным:
а) обеспечивать при осуществлении этих функций использование региональных языков
или языков меньшинств; или
b) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств,
подавать заявление и получать ответ на этих языках; или
с) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств,
подавать заявление на этих языках.
4. В целях реализации тех положений пунктов 1, 2 и 3, с которыми они согласились,
Участники обязуются принять одну или более из числа следующих мер:
а) обеспечивать, если потребуется, письменный и устный перевод;
b) осуществлять набор и, в случае необходимости, подготовку достаточного числа официальных
лиц и других государственных служащих;
с) удовлетворять, насколько это возможно, просьбы государственных служащих, владеющих
региональным языком или языком меньшинства, об их назначении в район, где этот язык используется.
5. Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или
принятие фамильных имён на региональном языке или языке меньшинства.
Статья 11. Средства массовой информации
1. В отношении лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств,
на территориях, где говорят на этих языках, в соответствии с положением каждого языка, в той степени, в какой прямо
или косвенно распространяется компетенция, полномочия и деятельность государственной власти и без ущерба для
принципа независимости и автономности средств массовой информации Участники обязуются:
а) в той степени, в какой радио и телевидение выполняют роль государственной службы:
i) обеспечивать создание по крайней мере одной радиостанции и одного
телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одной
радиостанции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или
iii) принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры
телерадиовещания предусматривали наличие программ на региональных языках или языках меньшинств;
b) i) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одной радиостанции, вещающей
на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) поощрять и/или содействовать вешанию на регулярной основе
радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств;
с) i) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одного телевизионного канала,
вещающего на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе
телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств;
d) поощрять и/или содействовать производству и распространению аудио- и аудиовизуальной
продукции на региональных языках или языках меньшинств;
е) i) поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержке по крайней мере одной газеты
на региональных языках или языках меньшинств; или
ii) поощрять и/или содействовать публикации на регулярной основе газетных
статей на региональных языках или языках меньшинств;
f) i)оплачивать дополнительные расходы тех средств массовой информации, которые
используют региональные языки или языки меньшинств, если законом предусматривается финансовая поддержка
средств массовой информации в целом; и/или
ii) распространять существующие меры финансовой поддержки производства
аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;
g) оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала средств массовой
информации, использующих региональные языки или языки меньшинств.
2. Участники обязуются гарантировать свободу прямого приёма радио- и телевизионных передач
из соседних стран на языке, используемом в форме, идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства,
и не препятствовать ретрансляции радио- и телевизионных передач на таком языке из соседних стран. Равным образом они
обязуются следить за тем, чтобы в печати не создавались никакие ограничения в отношении свободы выражения мнений
и свободного распространения информации на языке, используемом в форме идентичной или близкой региональному языку
или языку меньшинства. Поскольку осуществление вышеупомянутых свобод сопровождается обязанностями
и ответственностью, оно может подпадать под действие формальностей, условий, ограничений и санкций, предусмотренных
законом и необходимых в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности,
безопасности населения, для предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и общественной морали,
для защиты репутации или прав других лиц, для предотвращения утечки конфиденциальной информации или для
поддержания авторитета и беспристрастности правосудия.
3. Участники обязуются обеспечивать, чтобы интересы лиц, пользующихся региональными
языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть
учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации.
Статья 12. Культурные мероприятия и средства их обеспечения
1. В отношении культурных мероприятий и средств их обеспечения — в особенности библиотек,
видеотек, культурных центров, музеев, архивов, высших учебных заведений, театров и кинотеатров, а также литературных
произведений и кинопродукции, народного творчества, фестивалей и культурных промыслов, включая inter alia
использование новых технологий — Участники обязуются, на территории, где используются такие языки, и в степени,
соответствующей компетенции, полномочиям и роли государственных органов в этой области:
а) поощрять виды выражения и творчества, характерные для региональных языков или языков
меньшинств, и содействовать развитию различных средств доступа к произведениям на этих языках;
b) содействовать развитию различных средств доступа носителей других языков
к произведениям на региональных языках или языках меньшинств посредством расширения использования перевода,
дублирования, синхронного перевода и субтитров;
с) содействовать развитию доступа носителей региональных языках или языков меньшинств
к произведениям на других языках посредством расширения использования перевода, дублирования, синхронного
перевода и субтитров;
d) обеспечивать, чтобы ведомства, отвечающие за организацию или поддержку различного
рода культурных мероприятий, в соответствующей степени учитывали знание и практическое использование региональных
языков или языков меньшинств и их культур в рамках инициированных или поддерживаемых ими мероприятий;
е) принимать меры по обеспечению ведомств, ответственных за организацию или поддержку
культурных мероприятий, персоналом, который свободно владеет соответствующим региональным языком или языком
меньшинства, помимо языка (языков) остальной части населения;
f) поощрять прямое участие представителей населения, пользующегося данным региональным
языком или языком меньшинства, в обеспечении и планировании культурных мероприятий;
g) поощрять и/или содействовать созданию органа или органов, ответственных за сбор
и хранение копий представляемых или публикуемых произведений на региональных языках или языках меньшинств;
h) в случае необходимости создавать и/или оказывать содействие и финансировать
осуществление перевода и терминологических исследований, в частности, с целью поддержки и развития
соответствующей административной, коммерческой, экологической, социальной, технической и правовой терминологии
каждого регионального языка или языка меньшинства.
2. В отношении территорий иных, чем те, где региональные языки или языки меньшинств
традиционно используются, Участники обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или
языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять и/или способствовать проведению культурных мероприятий
и обеспечивать их в соответствии с предыдущим пунктом.
3. Участники в своей культурной политике за рубежом обязуются отводить соответствующее
место региональным языкам или языкам меньшинств и отражаемой ими культуре.
Статья 13. Экономическая и общественная жизнь
1. В отношении экономической и общественной деятельности Участники обязуются в масштабе
всей страны:
а) исключить из своего законодательства любые положения, неоправданно запрещающие
использование региональных языков или языков меньшинств в документах, относящихся к экономической или
общественной жизни, в частности, в договорах о найме и в таких технических документах, как инструкции
по использованию продукции и инструкции по эксплуатации механизмов;
b) запретить включение во внутренние правила компаний и конфиденциальные документы
любых положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств,
по крайней мере, в общении между лицами, пользующимися одним и тем же языком;
с) противодействовать практике, имеющей целью создание препятствий для использования
региональных языков или языков меньшинств в экономической и общественной деятельности;
d) содействовать и/или поощрять использование региональных языков или языков меньшинств
посредством других мер, отличных от упомянутых в предыдущих подпунктах.
2. В отношении экономической и общественной деятельности Участники обязуются, насколько
позволяет компетенция государственных органов и насколько это оправдано, на территории, где используются
региональные языки или языки меньшинств:
а) включать в свои финансовые и банковские инструкции положения, допускающие в рамках
процедур, соответствующих коммерческой практике, использование региональных языков или языков меньшинств
при заполнении платежных ордеров (чеков, тратт т.д.) или других финансовых документов, либо, если требуется,
обеспечить применение таких положений;
b) в экономическом и социальном секторах, находящихся под их непосредственным
контролем (государственный сектор), организовать деятельность, направленную на расширение использования
региональных языков или языков меньшинств;
с) обеспечивать, чтобы учреждения социального обеспечения, такие как больницы, дома
для престарелых и общежития, имели возможность осуществлять врачебный приём, обслуживание лиц, пользующихся
региональным языком или языком меньшинства и нуждающихся в уходе за ними в силу слабого здоровья, возраста либо
по другим причинам, на их собственном языке;
d) обеспечивать путём принятия надлежащих мер, чтобы инструкции по технике безопасности
составлялись равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;
е) обеспечивать, чтобы информация относительно прав потребителей, предоставляемая
компетентными государственными органами, распространялась и на региональных языках или языках меньшинств.
Статья 14. Межгосударственные обмены
Участники обязуются:
а) применять существующие между государствами, в которых тот же язык используется
в идентичной или схожей форме, двусторонние и многосторонние соглашения в сфере культуры, образования,
информации, профессиональной подготовки и непрерывного образования, либо при необходимости добиваться
заключения таких соглашений с тем, чтобы содействовать расширению контактов между лицами, пользующимися
одним и тем же языком в соответствующих государствах.
b) в интересах региональных языков или языков меньшинств содействовать и/или развивать
приграничное сотрудничество в частности, между региональными или местными властями, на территории которых тот же
язык используется в идентичной или схожей форме.
Часть IV. Применение Хартии
Статья 15. Периодические отчёты
1. Участники представляют Генеральному секретарю Совета Европы в форме, которая будет
определена Советом Министров, периодический отчёт о своей политике, проводимой в соответствии с Частью II
настоящей Хартии и о мерах, принятых во исполнение тех положений Части III, с которыми они согласились.
Первый отчёт должен быть представлен в течение года следующего за вступлением в силу Хартии в отношении
заинтересованного Участника; другие отчёты — с трехгодичными интервалами после представления первого отчёта.
2. Участники обеспечивают гласность своих отчётов.
Статья 16. Изучение отчётов
1. Отчёты, представленные Генеральному секретарю Совета Европы согласно статье 15,
рассматриваются комитетом экспертов, учреждаемым в соответствии со статьей 17.
2. Органы или ассоциации, созданные в государстве-участнике в соответствии с его
законодательством, могут привлекать внимание комитета экспертов к вопросам, относящимся к обязательствам,
взятым Участником согласно Части III настоящей Хартии. После консультаций с заинтересованным Участником
комитет экспертов может принять к сведению эту информацию при подготовке доклада, указанного в нижеследующем
пункте 3. Данные органы и ассоциации могут представить также заявления относительно политики, проводимой
Участником в соответствии с Частью II.
3. На основе отчётов, упомянутых в пункте 1, и информации, упомянутой в пункте 2,
комитет экспертов составляет доклад для Комитета Министров. Данный доклад сопровождается требуемыми
комментариями и может быть предан гласности Комитетом Министров.
4. Доклад, упомянутый в пункте 3, должен содержать, в частности, предложения
комитета экспертов Комитету Министров для подготовки последним таких рекомендаций одному или более Участникам,
какие могут потребоваться.
5. Генеральный секретарь Совета Европы готовит для Парламентской Ассамблеи двухгодичный
подробный доклад о применении настоящей Хартии.
Статья 17. Комитет экспертов
1. В состав комитета экспертов входит по одному представителю от каждого Участника,
назначаемому Комитетом Министров из числа лиц, обладающих высокими моральными качествами, известных своей
компетентностью в вопросах, относящихся к Хартии, кандидатуры которых выдвигаются заинтересованным Участником.
2. Члены комитета назначаются на шестилетний срок и могут быть назначены на следующий
период. Член комитета, который по каким-либо причинам не в состоянии занимать данный пост в течение всего срока,
подлежит замене в соответствии с процедурой, указанной в пункте 16, и замещающий его член комитета должен завершить
срок полномочий своего предшественника.
3. Комитет экспертов принимает правила процедуры. Его Секретариат назначается
Генеральным секретарём Совета Европы.
align="center">Часть V. Заключительные положения
Статья 18
Настоящая Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она
подлежит ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются
на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 19
1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения
трехмесячного срока со дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят согласие принять на себя
обязательства, предусмотренные настоящей Хартией в соответствии с положениями Статьи 18.
2. В отношении любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие принять
на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией, последняя вступает в силу в первый день месяца,
следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа
о принятии или утверждении.
Статья 20
1. По вступлении в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы может
предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Хартии.
2. В отношении любого присоединяющегося государства Хартия вступает в силу в первый день
месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета
Европы документа о присоединении.
Статья 21
1. Любое государство вправе при подписании или во время сдачи на хранение
ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении сделать одну или более оговорок
к пунктам 2–5 статьи 7 настоящей Хартии. Иные оговорки не допускаются.
2. Любое договаривающееся государство, которое сделало оговорку согласно предыдущему
пункту, может полностью или частично отозвать её путём уведомления, направляемого Генеральному секретарю Совета
Европы. Отзыв оговорок вступает в силу в день получения Генеральным секретарём такого уведомления.
Статья 22
1. Каждый Участник может в любое время денонсировать настоящую Хартию путём
направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения
шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным секретарём.
Статья 23
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы
и любое государство, присоединившееся к настоящей Хартии, о:
а) каждом подписании;
b) сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении
или присоединении;
с) каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со Статьями 19 и 20;
d) каждом уведомлении о применении положений Статьи 3, пункт 2;
е) любом другом действии, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей
Хартии.
В подтверждение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные,
подписали настоящую Хартию.
Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на английском и французском языках,
оба текста равно аутентичны, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы
и любому государству, которое приглашено присоединиться к настоящей Хартии.
Текст публикуется по изданию: Проекты законов о языках — экспертный анализ:
Материалы круглого стола. Издание второе, дополненное / Фонд поддержки русской культуры в Украине (Русский фонд);
Науч. ред.: Н. А. Шульга.— К., 2001.— 332с.
Публикуеся по материалам сайта Русской общины http://russian.kiev.ua
См. также
[an error occurred while processing this directive]
Украинская баннерная сеть
|